חמישה מחזות של הנריק איבסן

מאת הנריק איבסן

תרגום: גד קינר (קיסינגר)

 

בקובץ זה מוגשים לקורא, לחוקר ולאיש התאטרון הישראלי חמישה ממחזותיו החשובים ביותר של אבי הדרמה המודרנית, הנריק איבסן – ברווז הפרא, הדה גאבלר, האישה מן הים, איולף הקטן וג'ון גבריאל בורקמן  – המופיעים לראשונה בתרגום מן  המקור הדאנו-נורבגי. תרגומים אלה הוזמנו להפקות של התאטרון הלאומי הבימה, תאטרון באר-שבע, תאטרון החאן הירושלמי ותאטרון הספרייה, בוימו בידי יוסי יזרעאלי, רינה ירושלמי, חנן שניר, ארתור קוגן, שלומי ליברמן וג'ק מסינג'ר, ועודכנו לקראת פרסום זה.

בניגוד למחזותיו הפרוזאיים – הריאליסטיים-חברתיים (לכאורה) – של איבסן, מתייחדות יצירות אלו, שהן ממחזותיו האחרונים, הבשלים והתאטרליים ביותר של היוצר, בסגנון סימבוליסטי הגובל באקספרסיוניזם מיסטי. זירת המאבק הדרמטי מועתקת מן העימות בין היחיד לחברה, אל הקונפליקט הפנימי ובעל האופי הקיומי והתולדות הטראגיות ברוב המקרים, המתחולל בנפשם של הגיבורים – הניצבים על סיפו של העידן העכשווי – על מימוש זהותם הייחודית בתקופת משבר וליקוי מאורות בכל תחומי החיים.

 

על תרגומים אלה, המשמרים את המתח שבין נאמנות ללשון המקור הפשוטה, הארצית והבימתית, ועם זאת הרוויה במטענים פיוטיים והרמזיים ובאיכויות מוזיקליות, לבין המודעות להוויה הלשונית, המושגית והתרבותית של הנמען הישראלי מבלי להיגרר לעיבודים מקומיים זולים או לנטורליזם המוני, זכה המתרגם פרופ' גד קינר בשנת 2009 בתואר "אביר מדרגה ראשונה של מסדר הכבוד הנורבגי המלכותי" מטעם המלך האראלד החמישי.

 

תרגומים אלה רואים אור הודות לתמיכתה הנדיבה של שגרירות נורבגיה בישראל.

Please reload

    • Black Facebook Icon
    • Black Twitter Icon
    • Black YouTube Icon